Destacados
Diccionari de butxaca
Tamboriná
La palabra define ruidos muy fuertes, que por su contundencia provocan la alarma general
En alcoyano coloquial, una explosión atómica sería una enorme tamboriná
La tamboriná nos sirve a los alcoyanos para definir sonidos muy fuertes e inesperados, que por su estruendosa contundencia provocan la alarma general. Cuando los habitantes de esta ciudad escuchamos una tamboriná en la calle, salimos inmediatamente al balcón para ver qué ha pasado. La palabra hunde sus raíces semánticas en el vocablo tambor y […]
Diccionari de butxaca
Gallonet
En los valles del Serpis gallonet es el diminutivo del sustantivo galló, en catalán, gajo, en castellano, que se refiere a cada una de las partes en que está dividido el interior de algunos frutos
Aunque al oyente foráneo el sustantivo gallonet le pueda sonar a gallo eviscerado y sin cabeza (bien se refiera al ave doméstica del orden de las galliformes bien al pez marino del orden de los acantopterigios) o a la tienda de repuestos Gallonet Automotive, si el oyente reside en Medellín, Colombia o alrededores. E incluso […]
Diccionari de butxaca
La bacora
El término sirve para describir una fruta, para definir un estado de ánimo y para referirnos a una parte fundamental de la anatomía femenina
Su Majestad la bacora. He aquí un concepto multiusos, que partiendo desde sus modestos orígenes frutales ha rendido múltiples servicios lingüísticos a los alcoyanos.
Diccionari de butxaca
Pellorfes i corfolls
Diccionari de butxaca
Senyo/sinyo
Diccionari de butxaca
Boteuadeu
Diccionari de butxaca
Chaufer
¿Por qué la palabra chauffeur ha derivado en el chofer castellano y en el xofer catalán y, sin embargo se ha mantenido casi inalterada en alcoyano?

Aunque podría tratarse de una adaptación local del apellido del conocido poeta inglés autor de los “Cuentos de Canterbury” que atendía al nombre de Geoffrey Chaucer, o del quelato ChauFer que previene y corrige la clorosis férrica en terrenos de cultivo, en realidad es la manera habitual que los alcoyanos tienen para referirse a la persona que conduce profesionalmente vehículos.

¿Todo tipo de vehículos? se preguntarán. Pues no. No hay chauferes de barcos (capitanes) ni chauferes de aviones (pilotos) ni chauferes de naves espaciales (astronautas). Ni tampoco chauferes de vehículos de menos de cuatro ruedas. Esos son, bien ciclistas, niños en triciclo, motoristas o, en el caso de motos con tubarro POLINI, pixorros que van montados en un ruido.

En resumen, el sustantivo chaufer ser refiere exclusivamente (ver nota aclaratoria) a las personas que de manera profesional conducen vehículos de cuatro o más ruedas, especialmente si se trata de modelos de lujo, tipo sedán o limusina, o autobuses de línea tanto si realizan recorridos urbanos como largos recorridos en este último caso son conocidos como home pare o chaufer de l’altabus.

¿Por qué la palabra chauffeur ha derivado en el chofer castellano y en el xofer catalán y, sin embargo, se ha mantenido casi inalterada en alcoyano? ¿Es por qué el significado originario de chauffeur (fogonero de una locomotora que, a su vez deriva, de chauffer ‘calentar’) evoca esa frase tan alcoyana de ‘fer el trenet’? ¿Es por qué se confunde con xufer (persona que vende chufas o que dispone de ellas en abundancia)? Esas son algunas preguntas para las que la Academia de la Lengua Alcoyana aún no tiene respuesta.

NOTA ACLARATORIA. Aunque tengan cuatro ruedas los conductores de maquinaria agrícola no reciben el nombre de chauferes  a no ser que en lugar de remolcar nísperos o estiércol arrastren la carroza de los caballeros del capitán en la Entrada; en ese caso mantienen la denominación.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario