Destacados
Diccionari de butxaca
Me la bufa
“Me la bufa” es una expresión habitual del ámbito lingüístico valenciano a la que el lenguaje alcoyano le ha aportado su granito de creatividad
Me la bufa(en inglés “he huffs me”) es una expresión común del ámbito lingüístico valenciano-catalán-balear equivalente al ‘me la sopla’ castellano, más aireada que el castizo ‘me la suda’, con mayor estabilidad que el ‘me la trae floja’, menos marinera que el ‘me la trae al pairo’ y mucho más esclarecedora que ‘me la refanfinfla’; […]
Diccionari de butxaca
¡Adreça, adreça!
Palabra clave de los alcoyanos a la hora de ayudar a aparcar un coche
Los alcoyanos de sexo masculino encuentran un fascinante placer en el acto de ayudar a aparcar (o a desaparcar) su vehículo a un conductor inexperto o a una conductora novel. Este ritual lo tiene todo, ya que supone una demostración de sabiduría automovilística y de solidaridad ciudadana. El ayudador se dirige al ayudado con todo […]
Diccionari de butxaca
Burro
Cabreo de grandes proporciones, caracterizado por su prolongación en el tiempo
Cuentan los historiadores, que los burros de Adolfo Hitler eran legendarios
Coger un burro en Alcoy no tiene nada que ver con subirse a lomos de uno estos entrañables animales domésticos de la familia de los équidos, que en tiempos muy lejanos jugaron papel fundamental en nuestra exigua agricultura. Coger un burro en esta ciudad es sinónimo de pillar un cabreo de considerables proporciones, que presenta […]
Diccionari de butxaca
Au
Diccionari de butxaca
Pastissot
Diccionari de butxaca
Xorraeta
Diccionari de butxaca
Hasta aquí llegó la nieve
Este ultimátum meteorológico se utiliza para anunciar que la paciencia de una persona ha llegado a su fin
La histórica placa de la Font Roja se nos ha metido en el subconsciente psicolingüístico

El tipo que decidió colocar en la Font Roja una placa conmemorativa para inmortalizar la altura alcanzada por la gran nevada de 1926 nunca pensaría en que la escueta leyenda informativa del cartel –Hasta aquí llegó la nieve- acabaría formando parte del vocabulario cotidiano de todos los alcoyanos. Esta frase inmortal, ejemplo de economía de medios gramaticales, se utiliza desde entonces en esta ciudad para anunciar que la paciencia de una persona o de una institución se ha visto colmada y que esa persona y esa institución no quieren aguantar ni un gramo más de excusas y de tomaduras de pelo.

Estas cinco palabras emblemáticas se usan siempre en castellano, en un intento de darle más fuerza e institucionalidad a la afirmación. En la lengua del imperio hablan de la gota que desborda el vaso, en Alcoy soltamos un “hasta aquí llegó la nieve” rotundo y el asunto queda zanjado. Cualquier observador foráneo que no entienda las peculiaridades del metalenguaje alcoyano, acaba llegando a la errónea conclusión de que la frase y el cabreo del tipo que la pronuncia se deben a algún viejo conflicto vivido en alguna pista de esquí.

Las esposas engañadas le sueltan un “hasta aquí llegó la nieve” al marido golfo antes de ponerle las maletas en el rellano de la escalera y de iniciar los trámites para el divorcio. El amigo pringado, que siempre se queda sin beber para poder conducir de vuelta a casa tras la juerga, pronuncia esta frase antes de anunciar que se ha acabado, que él beberá lo que le dé la gana y que otro miembro de la cuadrilla tendrá que asumir el papel de chófer abstemio. El director de banco utiliza esta metáfora meteorológica para exigirle al moroso el pago inmediato del préstamo y los padres cabreados le comunican este ultimátum innegociable a su hijo de 42 años, antes de exigirle a su retoño que abandone el domicilio paterno “porque ya tienes pelos en los huevos y una edad para vivir por tu cuenta”.

Dicen los teóricos de psicolingüística, que la frase se nos queda marcada en el subconsciente a todos los alcoyanos cuando nos llevan de niños a la Font Roja y nuestros padres nos muestran con gesto de seriedad este retablo de azulejos, que marca una altura de 2,10 metros, la suficiente para ahogar en nieve al mismísimo Michael Jordan o a un par de señores bajitos subidos el uno encima del otro. A partir de esta impresión, la construcción gramatical se nos queda grabada para siempre.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario