Destacados
Diccionari de butxaca
Desbotifarrar
En Alcoy las cosas no se aplastan, ni se despachurran, ni se destrozan, ni se descomponen, ni estallan, revientan o explosionan. Se desbotifarran
Edificio desbotifarrado tras un violento terremoto
Desbotifarrar es un verbo de uso muy extendido en el territorio alcoyano, especialmente en su forma reflexiva desbotifarrarse, que deriva de la palabra catalana esbotifarrar que, a su vez, deriva de butifarra (tripa de cerdo rellena de carne y tocino y condimentada con especias) y que, por extensión, designa todo aquel envase o envoltorio cuya ‘tripa’ incapaz de […]
Diccionari de butxaca
Anxorlarse
Un verbo alcoyano con carga positiva y negativa, que se puede traducir por embobarse, distraerse o quedarse extasiado
Las fans de los Beatles se quedaban anxorlaetes cada vez que aparecían los chicos de Liverpool
Verbo de múltiples significados, cuyo origen es difícil de establecer. Hay quien atribuye la palabra a la existencia de un legendario personaje llamado Xorla, conocido por sus escasas luces y por su tendencia al ensimismamiento. Literalmente, una xorla es una de las denominaciones menos usadas de un pescado más conocido como palometa; aunque dadas las […]
Diccionari de butxaca
Chaufer
¿Por qué la palabra chauffeur ha derivado en el chofer castellano y en el xofer catalán y, sin embargo se ha mantenido casi inalterada en alcoyano?
Aunque podría tratarse de una adaptación local del apellido del conocido poeta inglés autor de los “Cuentos de Canterbury” que atendía al nombre de Geoffrey Chaucer, o del quelato ChauFer que previene y corrige la clorosis férrica en terrenos de cultivo, en realidad es la manera habitual que los alcoyanos tienen para referirse a la […]
Diccionari de butxaca
Batidor
Diccionari de butxaca
Birlo
Diccionari de butxaca
Mandao
Diccionari de butxaca
Maques
Esta es una palabra que en determinadas épocas del año, como el momento actual cuando acecha el calor, puede dar lugar a malentendidos o a denuncias por acoso verbal.

Como se ha dicho reiteradamente, el uso de la vocal ‘a’ a comienzo de palabra es algo que a la lengua alcoyana, se la trae al pairo o, dicho en lenguaje poético, completamente floja. A esta regla gramatical los alcoyanos le dan la misma importancia que a una larga explicación de María Dolores Cospedal. Puesto que opinan que la omisión añade singularidad al idioma y, en la mayoría de ocasiones, resulta totalmente inofensiva (la omisión de la ‘a’, no Cospedal)

En la mayoría de ocasiones aunque no siempre. Porque existen palabras en determinadas épocas del año, como el momento actual cuando acecha el calor y se incrementan las visitas a playas, piscinas y baños públicos, en que la ya comentada omisión puede dar lugar a embarazosos malentendidos cuando no a denuncias por acoso verbal.

Este es el caso de la palabra hamaca, pronunciada en el ámbito local como ‘maca’ tras la eliminación no sólo de la ‘a’ sino también de la ‘h’ que le acompaña. Palabra que no debería confundir-se con el adjetivo catalán ‘maca’ (bella, hermosa) pero que se confunde.

Porque ¿de qué hablamos cuando hablamos de tirarnos sobre una maca? ¿Qué quiere decir un señor alcoyano que veranea en Piles, o Bellreguard, cuando dice: ‘vaig a tirar-me a la maca i pasar-me damunt d’ella tot el matí? ¿Se está refiriendo al asiento consistente en una armadura graduable de tijera, en la que se sujeta una tela que forma asiento y respaldo? O ¿a una persona de sexo femenino que por sus cualidades físicas o por su carácter resulta agradable y simpática? En este caso, particular, la concreción temporal aclara el significado ya que para un señor alcoyano que veranea en Piles pasarse la mañana sobre algo que no sea una tumbona no sólo es una entelequia sino un buen argumento de ciencia-ficción.

Pero si en singular la cosa tiene peligro en plural se multiplica. Imagine por un momento a ese mismo señor acompañado de unos amigos diciéndole a un camarero: Escolta xicon porta’ns unes maques i uns cubates que anem a passar-nos el matí dale que te pego. ¿Es descabellado pensar que el camarero infiera que se está preparando una orgia, una muntonà en la lengua autóctona, delante de sus propias narices sin que nadie le haya invitado a participar?

Por no hablar del monumental follón desde el punto de vista de la comprensión que puede organizarse en el caso de que los dos significantes confluyan en un mismo punto. Ejemplo: Qué maca la de la maca. Hi ha una maca a la maca. Com es diu la maca de la maca? Por todo ello si usted tiene la costumbre de utilizar la palabra maca, le recomendamos que en lugares públicos de baño la sustituya por tumbona.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario