Me la bufa(en inglés “he huffs me”) es una expresión común del ámbito lingüístico valenciano-catalán-balear equivalente al ‘me la sopla’ castellano, más aireada que el castizo ‘me la suda’, con mayor estabilidad que el ‘me la trae floja’, menos marinera que el ‘me la trae al pairo’ y mucho más esclarecedora que ‘me la refanfinfla’; pero en cualquier caso su significado, como en el de todas ellas, indica que algo nos resulta completamente indiferente.
La lengua alcoyana que, además de pertenecer al ámbito lingüístico comentado comparte con la pequeña cantante Maria Isabel la premisa de que “antes muerta que sencilla”, no sólo ha hecho suya esta popular expresión sino que, dando muestras de una creatividad sin límites, la ha floreado aportando tres variantes a la expresión original que pasamos a reseñar.
Me la bufa que te la bufe. Aunque parezca una respuesta tonta del tipo ‘rebota, rebota que en tu culo explota’ o del ‘pos tú más’ de uso tan habitual entre la clase política; el me la bufa que te la bufe tiene su aquel porque plantea la negación de una negación y sitúa a los hablantes en tierra de nadie, en un punto de la conversación rollo gato de Schrödinger.
Me la bufa i no me la constipa. El uso de la coletilla ‘i no me la constipa’ supone elevar la indiferencia al absoluto porque no sólo se pasa de la cuestión sino que, en una hábil maniobra léxico semántica, el sujeto manifiesta su inmunidad a los posibles efectos adversos del bufido.
Por último la bufa la gamba (açò és la bufa la gamba) es una frase alcoyana con denominación de origen en la que la bufa, a diferencia de en las otras frases, no hace referencia a ningún tipo de soplido ni tampoco a actividad ventosa alguna por parte de un crustáceo, sino que, según cuenta la leyenda, se refiere a la vejiga urinaria (bufa en catalán) y, por extensión, al aparato reproductor, de la propietaria de una afamada casa de citas conocida como ‘Ca La Gamba’. Con lo cual la bufa de la gamba vendría a definir toda situación o lugar muy concurrido propicio al despiporre, al cachondeo, a la francachela y a cualquier tipo de contubernio.
NOTA MUSICAL DE INTERÉS.- En los años ochenta del pasado siglo existió en Alcoy una formación musical conocida como La Bufa la Gamba Blues Band Orquestra integrada por los músicos alcoyanos Jordi Moya, Juan Calvo, Rafa Miro, Melanio García i Remigio Barrachina.
Me la bufa es una expresión del ámbito lingüístico castellano. También. De toda la vida
Buen articulo, pero en la nota musical hay un pequeño error : el bajista era Remigio BARRACHINA (mienro de los Dayson) no Satorre .Gracias
Gracias Melanio
A Perico, el que dice que es del ámbito lingüístico Castellano. A leguas se ve la urticaria que te provoca que sea de «otra» lengua del Estado distinta al «cristiano». Si ahora la pronuncias en Castellano es por la misma razón por la que dices «Futbol» o «Capicua».
Gràcies a l’Autor per la curiositat de l’entrada.
Es una expresión común del ámbito lingüístico valenciano-catalán-balear. Mare meva els tecnicismes que ens gastem i les voltes que feu per no dir que és català.
Eso de catalán… Más bien valenciano, ya que el valenciano es 300 años más antiguo que el catalán. De nada