Destacados
Diccionari de butxaca
Genterola
Es un insulto grupal, que quiere mostrar el rotundo desprecio hacia un colectivo
Al Capone y sus amigachos, un ejemplo clásico de genterola
La versión alcoyana del clásico castellano gentuza es una palabra muy sonora, que despierta en el oyente resonancias italianas. Hay que subrayar un dato importante: cuando un alcoyano habla de genterola está utilizando un insulto grupal, un calificativo con el que quiere mostrar su rotundo desprecio a un determinado colectivo con el que es conveniente […]
Diccionari de butxaca
Garibaldino
Un curioso sustantivo alcoyano que relaciona la gamba común con los soldados voluntarios que lucharon por la unidad de Italia
Dícese de los soldados voluntarios que lucharon en las tres guerras por la  independencia y unidad de Italia al mando de Giuseppe Garibaldi (Niza, 1807-Caprera, 1882) En Alcoy además es la denominación oficial que reciben las gambas con gabardina, tapa muy popular en el estado español, tanto como la corrupción o la sequía. La pregunta […]
Diccionari de butxaca
Tapó de bassa
Metáfora cruel que usamos los alcoyanos para describir a los hombres bajitos
Mickey Rooney no levantaba un palmo del suelo y es un clásico de Hollywood
Metáfora inusualmente cruel y despectiva que usamos los alcoyanos para describir a hombres bajitos pero con una constitución física muy robusta. La comparación no es gratuita: el tapón de una balsa (de riego o de una piscina municipal) es un elemento de gran solidez cuya principal función en esta vida es evitar que se escape […]
Diccionari de butxaca
Collonera
Diccionari de butxaca
Enxancamallat/ada
Diccionari de butxaca
Racuela
Diccionari de butxaca
Oli de perico
Hay que ser muy bestia para coger a un periquito apretar su suave plumaje y oprimir hasta quebrar sus huesos y extraer el preciado óleo

No es extraño que cuando un visitante oye hablar a un alcoyano de las múltiples propiedades de l’oli de perico experimente una especie de escalofrío en el bajo vientre al tiempo que se le eriza el vello de las ingles – y zonas colindantes – y se le pone la gallina en piel.

Y es que por más propiedades cicatrizantes, bactericidas, calmantes y antiinflamatorias que tenga el mencionado aceite es inevitable llegar a la conclusión de que hay que ser muy bestia para coger a un periquito común – el animal doméstico más popular del mundo tras perros y gatos- apretar su plumaje y oprimir hasta quebrar sus huesos y extraer el preciado óleo.

Eso si es que el aceite se obtiene por prensado porque tampoco resulta agradable imaginar cualquier otra técnica extractiva (ya sea succión, absorción u ordeñe) máxime teniendo en cuenta el reducido tamaño del animal y en consecuencia la dificultad añadida tanto de localización como de manipulado de los apéndices de los que se obtiene el brebaje.

Llegados a este punto procede hacer un llamamiento a la tranquilidad. No debe excitarse el sorprendido viajero ni ha de ponerse en contacto con asociación animalista alguna porque el oli de perico al que se refieren los alcoyanos no es sino el conocido aceite de hipérico que se obtiene de la planta herbácea medicinal (Hypericum perforatum) de la familia de las gutíferas, que alcanza su máxima floración durante el solsticio de verano y que, según la tradición, debe recogerse el 24 de junio, la noche de San Juan.

Se ignora por qué los oriundos a la hora de dar nombre al brebaje tradujeron la palabra aceite (oli) pero no el nombre de la planta (hipérico) quedando la cosa en: oli d’hipérico desde la que no fue difícil derivar a l’oli de perico tras la ingesta de un par de herberos. Cosa que no hubiera ocurrido de no ser tan puntillosos con su lengua  madre y se hubieran limitado a traducir la expresión completa: oli d’hipèric.

Más desconocido resulta el origen de la otra acepción con la que algunos denominan al aceite medicinal: oli ibèric. ¿Es por qué la comarca perteneció a la tribu ibérica de los contestanos? ¿Es por el vasto patrimonio ibérico que alberga la región? ¿Es un gentilicio pese a que la planta, originariamente europea, se encuentra ya en medio mundo? ¿O tal vez se trata de un problema de los alcoyanos para distinguir la consonante oclusiva bilabial sonora [b] de la sorda [p] especialmente tras la ingesta de un par de herberos?

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario