Destacados
Diccionari de butxaca
Obrir el cul i caçar mosques
Se trata de una expresión un tanto aventurada y muy escatológica del idioma alcoyano.
‘Obrir el cul i caçar mosques’ és una expresión del idioma alcoyano que un determinado receptor utiliza para manifestar una objeción o dificultad para realizar algo que el emisor entiende que no requiere gran esfuerzo o capacidad. Ejemplo: ‘M’actualitzes la versió de Windows en un moment? Que et penses.. que açò es obrir el cul […]
Diccionari de butxaca
Bac y limpia
Metáfora del cau que se utiliza para describir un golpe bien dado, que le proporciona a su autor suculentos dividendos económicos
Los bárbaros del Norte hicieron un espectacular bac y limpia con el Imperio Romano
El coto y cau, deporte nacional de los alcoyanos, ha dejado una inacabable lista de palabras que han sido incorporadas al lenguaje cotidiano de la ciudad. Una de las expresiones más usadas es “bac y limpia”, que refleja una de las jugadas más gratificantes (para el que la hace, no para el que la sufre) […]
Diccionari de butxaca
Estar com un ou que sua
¿A qué se refiere esta frase típicamente alcoyana que atribuye características animadas a un objeto inerte o puede que no tanto?
De entrada esta frase típicamente alcoyana puede inducir a confusión, porque como todo el mundo sabe los huevos son objetos inertes (a expensas de lo que tengan que decir los portavoces de los partidos de extremo centro) y los objetos inertes entre otras muchas cosas carecen de glándulas sudoríparas y por tanto de la posibilidad […]
Diccionari de butxaca
Coseta
Diccionari de butxaca
Sapalastre
Diccionari de butxaca
Ratereta
Diccionari de butxaca
Orso
¿Qué inescrutable camino etimológico ha seguido la tonyina en escabeche para acabar denominándose como el plantígrado que puebla bosques, hielos y montañas?

En los valles del Serpis cuando alguien habla de orso y no se refiere al plantígrado de cabeza grande, ojos pequeños y cola corta, conocido en castellano como oso, en catalán como ós y orso en italiano. ¿Tendrá algo que ver con las relaciones linguo-palatales que establecieron los/las aborígenes alcoyanos con los fascistas de la División Littorio, que ocuparon Alcoy tras la guerra?  A lo que íbamos.

Cuando no se refiere al mamífero, ni a la 1a persona del presente de indicativo del verbo orsar (jo orso) que, además de recordar aquella frase de Johny Weismuller: ‘jo Tarzan tu Jane’, en aldeano normativo significa maniobrar una embarcación poniendo la proa al viento para que navegue contra él; con toda probabilidad se refiere a una de las tapas más sabrosas de la gastronomía alcoyana.

Concretamente a los lomos de bonito macerados en escabeche o en salsa catalana. Que es un escabeche de toda la vida pero con pimentón. Lo cual le da a la mezcla un sabor más suave. ‘Més fi’ en palabras de las gentes del puntet. Y ahora la pregunta que todos tenemos en mente: ¿Qué inescrutable camino etimológico ha seguido el atún en escabeche para acabar denominándose como el plantígrado que puebla (cada vez menos) bosques, hielos y montañas?

Con toda probabilidad se trata de una metonimia de libro donde el contenedor (la orza castellana u orsa catalana pronunciada óɾsɛ en Alcoy) que era la vasija de barro donde se guardaba el atún de orza acabó dando nombre al alimento que contenía. Y… ¿Cómo se pasó de orsa a orso?

Muy sencillo. Debido al fenómeno conocido como ‘negación materna de doble género’ o ‘negación hermafrodita’. Un regla verbal por la cual toda madre responde al requerimiento descabellado de un hijo con el mismo sustantivo en género masculino y femenino precedido por la conjunción copulativa ni. Ejemplo: Mare, vull una moto. Ni moto ni mota. Mare vull anar a la disco. Ni disco ni disca. Mare vull orsa (tonyina de). Ni orsa ni orso. Quedando, de este modo, el sustantivo fijado de por vida.

NOTA DE INTERES.- Aunque en principio pueda parecer lo contrario, los etimólogos evolutivos de la Real Academia de la Lengua Alcoyana han manifestado reiteradamente que no existe relación alguna entre el Orso de Alcoy y Orzowei (no confundir con Orson Welles mal pronunciado) que era un joven vestido con taparrabos y con pinta de parguela que hacia el orso (1) por la sabana africana.

(1) Hacer el oso (o el orso). Decir o hacer tonterías. Tener poca actividad, estar ocioso, molestar.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario