Una cosa important que deuen tindre present les persones del puntet que viuen a Alcoi és que no totes les expressions en llengua aborigen es poden traduir literalment al castellà. Es més que conegut el famós exemple del Cantó Pinyó (esquina Pinyó) traduït habitualment per la gent del puntet com Cantón Pinyó, paraula que habitualment s’utilitza per a designar les divisions territorials d’alguns països com ara el cas dels cantons suïssos i no “les esquines”.
Una cosa semblant passa amb l’expressió ¡Que vinguen carregats! que manifesta el desig de que el destinatari reba en abundància regals la nit del 5 de gener. De fet quan algú diu aquesta expressió l’interlocutor alcoià es transporta, metafòricament, a la Cavalcada del Reis d’Orient i visualitza (també metafòricament) una caravana amb camells, o gamells, carregats de paquets fins a les orelles sense necessitat que l’emissor aporte cap altre tipus de matis ni aclariment. Es dir ¡Que vinguen carregats! i automàticament u s’imagina regals en abundància.
Ara bé si en lloc de ¡Que vinguen carregats! l’emissor (habitualment algú/alguna persona del puntet) diu: ¡Que vengan muy cargados! l’oient en qüestió es descol·loca perquè ja no sap qui ha de vindre carregat ¿els reis? ¿els camells? ¿els trabucs el dia de l’alardo?. I el que és pitjor ni de què: ¿carregats de regals? ¿d’il·lusions? ¿de pólvora? ¿de cafè licor? Exactament de ¿què han de vindre carregats?
Ja no vull di res si el senyor o senyora del puntet son una mica més fins del que és habitual i els pega per utilitzar el diminutiu: ¡Que vengan cargaditos! ¿Cargaditos? ¿Qui? ¿Els camells? ¿No se n’adonen que si son camells i venen cargaditos ho faran d’èxtasis, de GHB, de Rohypnol, de Ketamina (Special K), de LSD o de qualsevol altra porqueria per l’estil?
Per tot això, des d’aquest humil fòrum comminem a les gents del puntet a utilitzar els vocables aborígens sense intentar cap tipus de traducció. I que si per raons lingüístiques, polítiques o de qualsevol altre caràcter no poden o no volen fer-ho que guarden un respectuós silenci.