Destacados
Diccionari de butxaca
Desbotifarrar
En Alcoy las cosas no se aplastan, ni se despachurran, ni se destrozan, ni se descomponen, ni estallan, revientan o explosionan. Se desbotifarran
Edificio desbotifarrado tras un violento terremoto
Desbotifarrar es un verbo de uso muy extendido en el territorio alcoyano, especialmente en su forma reflexiva desbotifarrarse, que deriva de la palabra catalana esbotifarrar que, a su vez, deriva de butifarra (tripa de cerdo rellena de carne y tocino y condimentada con especias) y que, por extensión, designa todo aquel envase o envoltorio cuya ‘tripa’ incapaz de […]
Diccionari de butxaca
Anxorlarse
Un verbo alcoyano con carga positiva y negativa, que se puede traducir por embobarse, distraerse o quedarse extasiado
Las fans de los Beatles se quedaban anxorlaetes cada vez que aparecían los chicos de Liverpool
Verbo de múltiples significados, cuyo origen es difícil de establecer. Hay quien atribuye la palabra a la existencia de un legendario personaje llamado Xorla, conocido por sus escasas luces y por su tendencia al ensimismamiento. Literalmente, una xorla es una de las denominaciones menos usadas de un pescado más conocido como palometa; aunque dadas las […]
Diccionari de butxaca
Chaufer
¿Por qué la palabra chauffeur ha derivado en el chofer castellano y en el xofer catalán y, sin embargo se ha mantenido casi inalterada en alcoyano?
Aunque podría tratarse de una adaptación local del apellido del conocido poeta inglés autor de los “Cuentos de Canterbury” que atendía al nombre de Geoffrey Chaucer, o del quelato ChauFer que previene y corrige la clorosis férrica en terrenos de cultivo, en realidad es la manera habitual que los alcoyanos tienen para referirse a la […]
Diccionari de butxaca
Batidor
Diccionari de butxaca
Birlo
Diccionari de butxaca
Mandao
Diccionari de butxaca
Sumo
Esta palabra es la solución que los hablantes alcoyanos han encontrado para evitar la palabra ‘demasiado catalana’ suc

Una de las singularidades de los hablantes del idioma alcoyano es el esfuerzo ingente que realizan por mantener su lengua en estado puro evitando cualquier tipo de contaminación exterior. Especialmente si procede del norte. Cosa que resulta, cuanto menos, chocante ya que el alcoyano es una variante dialectal del valenciano que, a su vez, es una variante del catalán.

Así cuando un alcoyano escucha una palabra que a sus oídos suena demasiado catalana se apresura a realizar una maniobra de amachambramiento con su homóloga en castellano, cuando no la sustituye directamente por ésta o inventa una versión poco ortodoxa de la misma. Es el caso de los vocablos: berengenes (albergínies), teixat (teulada), amarill (groc), bolsill (butxaca), grifo (aixeta), pila (pica), bocadill (entrepà), ques (formatge) o entonses (aleshores).

Una palabra perteneciente a este grupo sintáctico que produce no pocas confusiones es el sustantivo sumo que, aparte de ser la alternativa que los alcoyanos han encontrado para evitar la palabra ‘demasiado catalana’ suc, tiene el problema de que denomina tanto al líquido que se saca de las hierbas, flores y frutas al  exprimirlas, a alguien que ostenta el mayor grado a que se puede llegar en algo, como a la lucha cuerpo a cuerpo de origen japonés en la que los adversarios tienen un peso que excede siempre de los 100 Kg.

Así las cosas un oyente alcoyano no tiene manera de saber cuando alguien expresa su deseo de fer-se un sumo si va a exprimir unas naranjas y bebérselas mezcladas con azúcar, si va a quedar-se en paños menores y, tras enrollar el calzoncillo e introducírselo por la rabadilla, va entablar un combate singular con alguien de peso semejante al suyo o si, por el contrario, va a beneficiarse – en el sentido bíblico de la palabra – a un luchador de cien y pico quilos en canal o a cualquier otro tipo de sumo sea pontífice, sacerdote o la banda argentina de reggae y rock.

Lo mismo pasa si manifiesta su intención de beure’s el sumo. No hay posibilidad de elucidar si el emisor del mensaje pretende amorrarse al pilón de algún/os de los individuo/s anteriormente mencionados y succionar de él hasta sacarle cualquier jugo, secreción o líquido que pueda albergar en su cuerpo (enorme, en el caso de los luchadores japoneses) o si por el contrario sólo quiere darle un tiento a un sumo de civada lo cual, aparte de toda una serie de ventajas diuréticas, produce una aliteración a la altura de aquella otra ‘en el silencio sólo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba’  del gran Garcilaso de la Vega.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario