Destacados
Diccionari de butxaca
Canyaret
Situación dolorosa o molesta, que se prolonga en el tiempo
El comandante Fidel Castro en medio de un canyaret cubano
Aunque oficialmente significa escándalo o disputa a gritos, en Alcoy se utiliza el término canyaret para referirse a situaciones dolorosas o molestas que se prolongan en el tiempo. Si al salir de casa, su vecino le propina un fuerte golpe en la cabeza con una cachiporra estaría usted ante la clásica agresión con objeto contundente; […]
Diccionari de butxaca
… Itat?
Contracción interrogativa local que o no requiere respuesta, o si la requiere nos da igual el resultado     
Si alguien en Alcoy habla del itat es más que probable que no se refiera al India’s Income Tax Appellate Tribunal (ITAT) ni al Instituto Térmico de Aplicaciones Termoplásticas de Pinto (Madrid) ni tampoco al Instituto Tecnológico del Altiplano de Tlaxcala (México) ni tal vez a los Indicadores Trimestrales de la Actividad Turística, que deben […]
Diccionari de butxaca
Bossar /arrojar
Cada vez que vomita, un alcoyano se ha de enfrentar con este peliagudo dilema semántico
Cada vez que a un alcoyano se le presenta un grave problema digestivo y se ve obligado a echar la pota, se enfrenta al mismo dilema semántico: no sabe si bossar o arrojar. Los dos verbos sirven aquí para definir la acción de expulsar por la boca de forma violenta cosas asquerosas procedentes del estómago […]
Diccionari de butxaca
El increible idioma menguante
Diccionari de butxaca
Salabari
Diccionari de butxaca
El conjunto
Diccionari de butxaca
Sumo
Esta palabra es la solución que los hablantes alcoyanos han encontrado para evitar la palabra ‘demasiado catalana’ suc

Una de las singularidades de los hablantes del idioma alcoyano es el esfuerzo ingente que realizan por mantener su lengua en estado puro evitando cualquier tipo de contaminación exterior. Especialmente si procede del norte. Cosa que resulta, cuanto menos, chocante ya que el alcoyano es una variante dialectal del valenciano que, a su vez, es una variante del catalán.

Así cuando un alcoyano escucha una palabra que a sus oídos suena demasiado catalana se apresura a realizar una maniobra de amachambramiento con su homóloga en castellano, cuando no la sustituye directamente por ésta o inventa una versión poco ortodoxa de la misma. Es el caso de los vocablos: berengenes (albergínies), teixat (teulada), amarill (groc), bolsill (butxaca), grifo (aixeta), pila (pica), bocadill (entrepà), ques (formatge) o entonses (aleshores).

Una palabra perteneciente a este grupo sintáctico que produce no pocas confusiones es el sustantivo sumo que, aparte de ser la alternativa que los alcoyanos han encontrado para evitar la palabra ‘demasiado catalana’ suc, tiene el problema de que denomina tanto al líquido que se saca de las hierbas, flores y frutas al  exprimirlas, a alguien que ostenta el mayor grado a que se puede llegar en algo, como a la lucha cuerpo a cuerpo de origen japonés en la que los adversarios tienen un peso que excede siempre de los 100 Kg.

Así las cosas un oyente alcoyano no tiene manera de saber cuando alguien expresa su deseo de fer-se un sumo si va a exprimir unas naranjas y bebérselas mezcladas con azúcar, si va a quedar-se en paños menores y, tras enrollar el calzoncillo e introducírselo por la rabadilla, va entablar un combate singular con alguien de peso semejante al suyo o si, por el contrario, va a beneficiarse – en el sentido bíblico de la palabra – a un luchador de cien y pico quilos en canal o a cualquier otro tipo de sumo sea pontífice, sacerdote o la banda argentina de reggae y rock.

Lo mismo pasa si manifiesta su intención de beure’s el sumo. No hay posibilidad de elucidar si el emisor del mensaje pretende amorrarse al pilón de algún/os de los individuo/s anteriormente mencionados y succionar de él hasta sacarle cualquier jugo, secreción o líquido que pueda albergar en su cuerpo (enorme, en el caso de los luchadores japoneses) o si por el contrario sólo quiere darle un tiento a un sumo de civada lo cual, aparte de toda una serie de ventajas diuréticas, produce una aliteración a la altura de aquella otra ‘en el silencio sólo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba’  del gran Garcilaso de la Vega.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario