El diminutivo tonyinyeta es la manera que los alcoyanos tienen de denominar al pez teleósteo acantopterigio (en catalán tonyina, en castellano atún) negro azulado por arriba y gris plateado por debajo, común en los mares de la península ibérica, que se consume fresco o en conserva.
De hecho el diminutivo tonyinyeta (se ignora el motivo) únicamente se utiliza cuando la carne de atún en cuestión se presenta en conserva (un bocadillo de tonyinyeta; dos potets de tonyinyeta) En cambio si el atún en cuestión es fresco, o está en salmuera, se utiliza el sustantivo tonyina en grado neutro sin el característico diminutivo alcoyano: ‘posa’m un trosset de tonyina fresca, posa’m un poc de tonyina de sorra’ (también conocida como jamón del mar).
Tampoco se utiliza el diminutivo tonyinyeta en la frase ‘estar fet una tonyina’ (hecho polvo). No hay noticia documentada de nadie que haya ‘estado hecho una tonyinyeta’ quizá por la dificultad de su pronunciación, quizá porque el diminutivo además de restar intensidad al cansancio transmite una sensación confusa, equívoca y sobretodo rara. Muy rara.
NOTA IMPORTANTE. Tonyinyeta es un ejemplo de palabra centrípeta, que como todo el mundo sabe son aquellas palabras que los alcoyanos piensan que conoce todo el mundo aunque solo las pronuncian en su ciudad en el mejor de los casos, o en el rellano de su casa en el peor.
Existe un ejemplo documentado de su uso fuera de las lindes de Alcoy en el libro de 1987 ‘Viaje desde la periferia a la aldea manchega’ firmado por un tataranieto del botánico Cavanilles en el que narra con todo detalle (pags.171-173) el episodio de un alcoyano que en un receso del viaje que le llevaba de la ciudad del Serpis a la capital del Reino, accedió a una fonda de Mota del Cuervo y al pedir para desayunar ‘una tortilla con tonyinyeta’ recibió con gran indignación la respuesta del mesonero (‘aquí no tenemos de eso’) pese que los estantes ubicados tras la barra estaban, literalmente, abarrotados de botes de CALVO atún claro en aceite de oliva.