Destacados
Creación
Microcoraeta psicolingüística XLIV
Les millors expressions alcoianes de sempre en cristiano de toda la vida. Avui: mi marido me dice que soy una minsa y un poco somorda
-Ay! Pos mi marido me dice que soy una minsa y un poco somorda…, me dice unas cosaaaaas!!! Me tiene llena de ponsoña…Traducció: «Ai! Doncs el meu marit em diu que soc una minsa i un poc somorda…, em diu unes coses! Em té plena de «ponsonya») Així, amb aquests termes tan perniciosos, i amb […]
Creación
El tètanus, el caragol i la mata de fenoll
Infermera de la bata verda... si estàs llegint açò una abraçada molt gran
L’altre dia vaig anar al Centre de Salut a que em posaren la tercera vacuna contra el tètanus. L’any passat, per aquestes dates, vaig realitzar el que es coneix com un Superman. Una maniobra que consta de quatre fases. Córrer per la muntanya, enganxar-se la sabatilla en una arrel, elevar-se un moment sobre l’aire volant […]
Creación
Microcoraeta psicolingüistica XLIII
Greus successos en un habitatge del carrer Sant Blai. La policia, alertada pels veïns, acudix "rauda y veloz", en companyia dels bombers, Creu Roja i psicòlegs de guàrdia
Pilarín, la perruquera del carrer Sant Agustí, que ho va viure en carn pròpia, els ho conta tot, i fil per randa, a les clientes que té al davant, i feta encara, un manoll de nervis…
Creación
Microcoraeta psicolingüística XI
Les millors expressions alcoianes de sempre en cristiano de toda la vida
Josep Sou, 9/01/2018

Che, cojones, estamos en Navidad y todavía no han quitado lanramá de fiestas, (xe, collons, estem en Nadal i encara no han llevat l’enramada de festes). Són uns exagerats! Total…si s’esperaren una miqueta més els de l’ajuntament, ja no caldria llevar-la ni tornar-la a posar. Total… A més, com ens agrada d’escoltar, o bé de llegir, això de «grímpolas i gallardetes se mecen en la brisa abrileña sobre las almenas del castillo o fortaleza»
Mira, a nosaltres, també a mi, perquè forme part del (nos+alteros), m’agafa un cuquet allà dintre que per a què vaig a contar més coses.
Però, demanem una mica de mirament, i si s’imposa Cervantes, almenys no hauríem de fer l’apòstrof en castellà, i a més estacant-ho tot junt: «lanramá???» Per favor, home…una mica de consideració i solidaritat.

 El meu home sempre porta els mateixos calsonsillos, (el meu home sempre porta els mateixos calçotets). NOOOOOOOOOOOOOOO!!! La senyora no vol dir que el seu marit no s’hi canvia de roba interior mai de la vida. NO! Perquè si no, el pobre home, caminant per la senda del colesterol, i baixant cap al centre urbà, des de Batoi ja diria la gent: «per allà ve Albó, i no gasta sabó…» Pobre… El que vol dir la senyora Miracles és, que sempre du els calçotets de la mateixa marca, eixos amb la part de la bossa reforçada i tot. El que té  castanyes (mai millor dit) és canviar «calsonsillso» per «calçotets». És bonic el mot «calsonsillo», però no volen, els del diccionari, que ho diguem, perquè fa una fotracada de riure, i ja sabem com són els del diccionari…no s’hi riuen ni per saber morir… són del morro prim, i tesos com una moixama. Ai!!!

Raimundo Regalícia tiene, en la paradita del mercao, un ambuchao…, (Rodolf Regalèssia té, a la paradeta del mercat, un embutxat…). Nyàs cantí!!! En una línia tres cosetes de no res… «paradita», «mercao» i «ambuchao». Així no anem enlloc. «paradita» no té pedaç. És una castellanada de dues quartes i mitja, i punxada en vena. «Mercao», és per a pixar i no treure ni gota. En pla bèstia!!! Ara bé, en castellà també diuen «deo», «tejao» «comío», etc, sense despentinar-se. Un poc animals sí que ho són, no? I, finalment, «ambuchao», és el remat final, la guerra civil de l’estratègia terminològica. Ànim i… «adelante l’entrada…»

Ay! Nos tomamos un pislocabis más buenooooo…, (Ai! Ens vàrem prendre un piscolabis més boooooo..). Hi ha una petita diferència: «co» per «lo», una metàtesi  sense massa importància. Almenys ho sembla així. El que denuncia aquesta frase és l’alt nivell ultra fi que ha acabat fent figa. El/la parlant vol ser del puntet i la tíria, i les presses, li fan una mala passada. Butuniatus habemus!!!

– No tardaràs, idat?, (no tardaràs, veritat). És molt d’ací això de «idat?». És més curtet i significa, no obstant, el mateix. És una afèresi que ajuda a estalviar una miqueta el parrupeig insensat. I, també, com que s’acurta el missatge, doncs es pot preguntar a cent per hora: idat?, idat?, idat?, fins que l’interlocutor es talla les venes en acte definitiu d’immolació.

(continuarà)
j.s.
u.a. e.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario