– Veas tú, para qué quiero tanto angimborio. Traducció: (veges tu per a què vull tant d’angimbori). Enriqueta Solsona Poc, natural de Massalfassar, però un poc estiradeta deprés de tocar-li la loteria, i és per això que infla el morro quan parla en castellà, està farta dels regalets que li endolça la sogra, la senyó Lluïsa, la comare setabense. Doncs sí: «tengo un almario lleno, de gom a gom, de los angimborios que me ha regalado mi suegre.
No sé qué voy a hacer con dellos», comenta Enriqueta a les amigues que ixen juntes a berenar als Jijonencos tots els dijous del món. «Mireu, de verdat, aller me regaló una espesie de granera que vuela, y que va sin cordón ni anchufe…, menudo susto me pegó el animalot volando y quitando el polvo al mismo tiempo. Y también porta una ràdio enganchada en la parte de atrás…, casi me meo toda entera de la impresión..» Remata Enriqueta amb cara i veu sensiblement commoguda. «Un día lo vendo todo en el mercadillo y me quedo en la gloria bendita, pos sí…tal y como está el patio, me enrollo la manta a la cabesa i ya la tenim, no. Para qué quiero tanta porcà de las que salen por la tele?»
Les amigues resten bocabadades escoltant el serial d’Enriqueta, i diuen que sí amb el cap, ja que és manifestament impossible ficar cullerada. Però Fransisca, d’ací de tota la vida, i la més llampada de totes, retruca: «pos y por qué no le dises a tu suegre que ya no te caben en casa las badomías que te encolomeeee?» I continua Fransisca: «pos xi dile que se vaya a plegar el sol una miquita y que no t’ampreñe mássss…, jajaja, las suegres son lo más de lo más, siempre la están cagando ni se sabe. Contra más quieres que se astén calladitas y quietitas, pos hala, más se desbaratan.»
Tot una gràcia de conversa…, i ben productiva, doncs encara resten a mig berenar i ja li han llevat la pell a mig món. Són les coses del directe entre amigues, i poqueta cosa més…
– Me iba fusando, me iba fusando, y endespués furgando, y se la estaqué!!! Traducció aproximada: (M’anava fusant, m’anava fusant, i després furgant, i li la vaig estacar). Celedoni Miralles, alies «Caganxo», calent de baixos i una mica/prou porc, li toca el genoll a Amalín Senabre i Colomer-Martí de Bonmatí en el Principal, primer amfiteatre, segona fila. Ella li ho conta a les amigues del «ropero», però tot, tot, i tot. «Lotro día me fui al sine con mi prime Estanis y nos subimos al anfiteatro pa verlo todo mejor. Hasían una de Marujita Días, más chuleeee… Pos bien, va y se me aserca un tío fresco y me toca la rodilla, el tío fotre. Pero asín, sin más ni más…, con una poca vergüenseeee. Y yo, ni corta ni peresosa, va y me saco de la solapa del abrigo, que lo tenía ensima de las cuixas, una agulla d’eixes que es posem al cap per a agarrar bé la mantilla quan anem a missa els dumenges a les dotze en Santa María, bé a voltes anem a San Mauro i San Fransisco, eixes agulles de cap negre i prou grosses, y como me iba fusando, me iba fusando, y endespués furgando, va y se la estaqué tota sancera. Como lo estáis sintiendo: se la estaqué dasta el fondo, casi dasta la cabota de la agulla. Y del, no dijo ni palabra, però vi que le regolava una lagrima bastante grande, però sin desir ni mu, el muy caradura… Llamé al aposentador y todo, però se’n va anar corrent com una llebre, el covard eixe. No sé quién es ese porc, pero si lo reconosco por la calle le pego otra furgada y se entera pa toda la vida…»
Les amigues del «ropero» no ixen del seu estat quasi catatònic, i no saben si frueixen, o se’n penedeixen de tota la tragèdia que els hi ha explicat la seua amiga Amalín. Purín resta a punt de plorar; Carmeta encara no ha pogut tancar la boca des que ha començat la narració; Rosarito troba dificultat en el pas de la saliva per la gola; Amandín, tota vermella, fa cara de no poder-ho ni creure; Regina resta escagassada, només pensar si li arriba a passa a ella; Lolín, un xic histèrica, només diu: sigue, sigue, sigue…ay! sigue; Lisi (Lisístrata Boades) li diu: «Y no fuistes a la polisía?”
Si més no, un comboi de mil parells de collons!!
j.sou
(del C.A.S.T i de la F.S.P.)