Estamos acostumbrados a ir al cine o ver una película en la televisión y darnos cuenta que el título español es distinto a como los autores la bautizaron en su versión original. En algunos casos el título en español es una traducción más o menos acertada del título original pero en otros, el título no tiene nada que ver e incluso le cambia el sentido al original.
Todos recordamos clásicos como «Con la muerte en los talones» que en realidad se titulaba ‘North by Northwest’ que viene a ser ‘Norte por noroeste’ o «Con faldas y a lo loco» que poco o nada tiene que ver con ‘Some like it hot’ que es una referencia al jazz «hot», el tipo de Jazz que realizaban las bandas formadas por chicas en la época. O el clásico de Ford cuyo título era de lo más poético, ‘The Searchers’ algo así como ‘Los buscadores’, que aquí se llamó «Centauros del desierto«. Algunos podrán pensar que es para que suene mejor en español. Pero porque se le cambia el significado? Y esto nos lleva a preguntarnos ¿por qué sucede esto en España? ¿Somos más tontos que los espectadores de habla inglesa? o ¿Es que no somos capaces de entender el significado que los autores quieren transmitirnos?
Mi teoría es que esto viene de nuestro pasado, cuando este país era una dictadura y todo lo que venía de fuera había que doblarlo al castellano y trasladarlo a la mentalidad de la época, con su correspondiente dosis de censura. Pero ¿qué sentido tiene ahora? Los distribuidores, auténticos artífices de estas atrocidades, dicen que lo hacen por motivos comerciales. Pero no siempre es así, pongamos algunos ejemplos:
ESTO NO TIENE SENTIDO
El original «The Unknown” (Lo desconocido) se traduce como “Garras humanas”
«Die hard” (Duro de matar) en España “La jungla de cristal»
“Jaws” que significa ‘Mandíbulas’ en inglés, se comercializó como “Tiburón”
El sugerente título ‘The Sound of Music’ pasa ser “Sonrisas y lágrimas”
‘Love and Death’ de Woody Allen se convierte en “La última noche de Boris Grushenko”
«There will be blood» (Habrá sangre) aquí se llamó «Pozos de ambición”
“Knight and Day” se traduce como “Noche y Día” cuando en realidad Knight en inglés significa caballero.
¿ESTAMOS TONTOS O QUÉ?
«The Ice Princess” aquí se distribuye como «Soñando, soñando… triunfé patinando”
“Network» se cambia por «Un mundo Implacable»
TÍTULOS QUE DESTRIPAN EL ARGUMENTO
«Rosemary´s Baby” (El bebé de Rosemary) de Roman Polanski, su título en España se convierte en un auténtico espoiler «La semilla del diablo”.
De nada sirve que las productoras oculten en secreto las historias como la de “Cloverfield” (Campo de trébol) si se le cambia el nombre por “Monstruoso”.
Se cuenta que a la famosa película de Hitchcock “Psicosis” la quisieron titular “El hombre que se creía su madre” y al ‘Sexto sentido” “Él también estaba muerto”
EL PUBLICO TERMINA LLAMÁNDOLE COMO EN REALIDAD ES
Un ejemplo de esto es “Atrapado en el tiempo” que el público terminó llamándola “El día de la marmota” cuyo título es el correcto en inglés. “Groundhog Day”
O “La ciudad de la estrellas” a la que el público se refiere como “La La Land”
EN RARAS OCASIONES EL TÍTULO MEJORA
En muy raras ocasiones los autores originales no estuvieron muy acertados y el cambio de nombre supuso una mejora. Por ejemplo “Paint your wagon” (Pinta tu carro) que aquí se llamó “La leyenda de la ciudad sin nombre” o “The Big Country” (El gran país) aquí “Horizontes de grandeza”
En un momento en el que cada vez más gente decide ver la versión original de las películas para disfrutar sobre todo de las verdaderas interpretaciones de actrices y actores, este tipo de traducciones ya no tiene sentido. Como ya no lo tenía en 1979 ir a ver “Apocalipsis now” si hubiera tenido otro título distinto al que el gran Coppola le puso.
Sirva la siguiente lista de otras aberrantes “traducciones” como un pequeño ejemplo de que el sello V.O. puede mejorar ese producto cultural y de entrenamiento llamado cine.
Nota. En primer lugar el original, en negrita el título comercializado en España.
Aurora – 50 primaveras
Crash Pad – La venganza se sirve fría
La mecánica de la sombra – Testigo
El encargo – Dulce venganza
¿A dónde voy? – Un italiano en Noruega
Contra viento y marea – Comancheria
Genius – El editor de libros
Belleza colateral – Belleza oculta
La economía de la pareja – Después de nosotros
El sacrificio del peón – El caso Fisher
Médico rural – Un doctor en la campiña
Gemma Bovery – Primavera en Normandía
Soylent Green – Cuando el destino nos alcance
Yo, Earl y la chica moribunda – Yo, él y Raquel
Page Eight (La página 8) – Entre líneas
Amour & turbulences (Amour et turbulences) – El amor está en el aire
The Guilt Trip (El sentimiento de culpa) – Un desmadre de viaje
Rápido y furioso – A todo gas
Braindead (Muerte cerebral) – Tu madre se ha comido a mi perro
Eterno resplandor de la mente inmaculada – Olvídate de mi
Ghost Town – ¡Me ha caído un muerto!
The Invention of Lying (La invención de la mentira) – Increíble pero falso