Destacados
Cultura
Cómo hacer una mascarilla. Modelos exclusivos
Llorens Ferri (1972), Filant, óleo sobre papel, 50 x 52cm
Os presentamos tres modelos exclusivos de mascarillas: Mascarilla Enigma. Mascarilla Latte. Mascarilla Metamorfosis. Mascarilla Enigma EL MATERIAL 1.Tela de algodón; cuanto más compactos los hilos, mejor. Es ideal para el contacto con la piel (resistente, transpirable, suave, duradero…) y las hay para todos los gustos (lisas, caladitas, con dibujos…; gruesas, finas…). 2.Relleno de sujetador. Las […]
Cultura
Confinats literaris
És un bon moment per recordar alguns presoners destacats que diferents obres literàries ens han aportat
Ara que sembla -toquem fusta!- que, a poc a poc i amb molt de compte, podem travessar el llindar de la porta, és un bon moment per recordar alguns confinats destacats que diferents obres literàries ens han aportat.
Cultura
Confinats per la pàtria (o no)
20 pelis que conten històries dels confinats per antonomàsia, les tripulacions del submarins
Fotomontaje: Xavi Cortés
Ara que estem confinats per culpa del COVID-19, també conegut com coronavirus, és un moment idoni per revisar pel·lícules de submarins que constitueixen un gènere en sí mateix i que aborden (mai millor dit) la modalitat de confinament per antonomàsia: la vida en un recinte tancat del que és millor no eixir. Amb la cosa […]
Cultura
Por qué ‘The Blues Brothers’ se convirtió en ‘Granujas a todo ritmo’ y otros aberrantes títulos de películas
Un recorrido por las traducciones más bizarras al castellano de títulos originales en inglés
Xavier Cortes, 26/04/2020

Estamos acostumbrados a ir al cine o ver una película en la televisión y darnos cuenta que el título español es distinto a como los autores la bautizaron en su versión original. En algunos casos el título en español es una traducción más o menos acertada del título original pero en otros, el título no tiene nada que ver e incluso le cambia el sentido al original.

Todos recordamos clásicos como «Con la muerte en los talones» que en realidad se titulaba ‘North by Northwest’ que viene a ser ‘Norte por noroeste’ o «Con faldas y a lo loco» que poco o nada tiene que ver con ‘Some like it hot’ que es una referencia al jazz «hot», el tipo de Jazz que realizaban las bandas formadas por chicas en la época. O el clásico de Ford cuyo título era de lo más poético, ‘The Searchers’ algo así como ‘Los buscadores’, que aquí se llamó «Centauros del desierto«. Algunos podrán pensar que es para que suene mejor en español. Pero porque se le cambia el significado? Y esto nos lleva a preguntarnos ¿por qué sucede esto en España?  ¿Somos más tontos que los espectadores de habla inglesa? o ¿Es que no somos capaces de entender el significado que los autores quieren transmitirnos?

Mi teoría es que esto viene de nuestro pasado, cuando este país era una dictadura y  todo lo que venía de fuera había que doblarlo al castellano y trasladarlo a la mentalidad de la época, con su correspondiente dosis de censura. Pero ¿qué sentido tiene ahora? Los distribuidores, auténticos artífices de estas atrocidades, dicen que lo hacen por motivos comerciales. Pero no siempre es así, pongamos algunos ejemplos:

ESTO NO TIENE SENTIDO
El original «The Unknown” (Lo desconocido) se traduce como “Garras humanas
«Die hard” (Duro de matar) en España “La jungla de cristal»
“Jaws” que significa ‘Mandíbulas’ en inglés, se comercializó como “Tiburón
El sugerente título ‘The Sound of Music’ pasa ser “Sonrisas y lágrimas
‘Love and Death’ de Woody Allen se convierte en “La última noche de Boris Grushenko
«There will be blood»  (Habrá sangre) aquí se llamó «Pozos de ambición
“Knight and Day” se traduce como “Noche y Día” cuando en realidad Knight en inglés significa caballero.

¿ESTAMOS TONTOS O QUÉ?
«The Ice Princess” aquí se distribuye como «Soñando, soñando… triunfé patinando
“Network» se cambia por «Un mundo Implacable»

TÍTULOS QUE DESTRIPAN EL ARGUMENTO
«Rosemary´s Baby” (El bebé de Rosemary) de Roman Polanski, su título en España se convierte en un auténtico espoiler «La semilla del diablo”.
De nada sirve que las productoras oculten en secreto las historias como la de “Cloverfield” (Campo de trébol) si se le cambia el nombre por “Monstruoso”.

Se cuenta que a la famosa película de Hitchcock “Psicosis” la quisieron titular “El hombre que se creía su madre” y al ‘Sexto sentido” “Él también estaba muerto”

EL PUBLICO TERMINA LLAMÁNDOLE COMO EN REALIDAD ES
Un ejemplo de esto es “Atrapado en el tiempo” que el público terminó llamándola “El día de la marmota” cuyo título es el correcto en inglés. “Groundhog Day”

O “La ciudad de la estrellas” a la que el público se refiere como “La La Land

EN RARAS OCASIONES EL TÍTULO MEJORA
En muy raras ocasiones los autores originales no estuvieron muy acertados y el cambio de nombre supuso una mejora. Por ejemplo “Paint your wagon” (Pinta tu carro) que aquí se llamó “La leyenda de la ciudad sin nombre” o “The Big Country” (El gran país) aquí “Horizontes de grandeza

En un momento en el que cada vez más gente decide ver la versión original de las películas para disfrutar sobre todo de las verdaderas interpretaciones de actrices y actores, este tipo de traducciones ya no tiene sentido. Como ya no lo tenía en 1979 ir a ver “Apocalipsis now” si hubiera tenido otro título distinto al que el gran Coppola le puso.

Sirva la siguiente lista de otras aberrantes “traducciones” como un pequeño ejemplo de que el sello V.O.  puede mejorar ese producto cultural y de entrenamiento llamado cine.

Nota. En primer lugar el original, en negrita el título comercializado en España.

Aurora – 50 primaveras
Crash Pad –  La venganza se sirve fría
La mecánica de la sombra – Testigo
El encargo – Dulce venganza
¿A dónde voy? – Un italiano en Noruega
Contra viento y marea – Comancheria
Genius – El editor de libros
Belleza colateral – Belleza oculta
La economía de la pareja – Después de nosotros
El sacrificio del peón – El caso Fisher
Médico rural – Un doctor en la campiña
Gemma Bovery – Primavera en Normandía
Soylent Green – Cuando el destino nos alcance
Yo, Earl y la chica moribunda –  Yo, él y Raquel
Page Eight (La página 8) – Entre líneas
Amour & turbulences (Amour et turbulences) – El amor está en el aire
The Guilt Trip (El sentimiento de culpa) – Un desmadre de viaje
Rápido y furioso – A todo gas
Braindead (Muerte cerebral) – Tu madre se ha comido a mi perro
Eterno resplandor de la mente inmaculada – Olvídate de mi
Ghost Town – ¡Me ha caído un muerto!
The Invention of Lying (La invención de la mentira) – Increíble pero falso

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario