slogan tipografia la moderna
MÁS FALSO QUE UN JUDAS
El periódico de las noticias imaginarias e inventadas
Más falso que un judas
El ministerio de Turismo traducirá al inglés y al castellano los topónimos escritos en valenciano para favorecer la comprensión lectora de turistas nacionales y extranjeros
La medida afectará a pueblos, calles, lugares públicos, parajes rurales, casas de lenocinio y otros potenciales destinos de los visitantes
Dèbora Melo - 23/06/2016
El ministerio de Turismo traducirá al inglés y al castellano los topónimos escritos en valenciano para favorecer la comprensión lectora de turistas nacionales y extranjeros
Cartel donde los visitantes ya se pueden solazar con las denominaciones en castellano e inglés

Tras la polémica suscitada por Antena3 TV al afirmar en un informativo de fin de semana lo peligroso que puede resultar que los carteles de tránsito de la ciudad de Valencia estén escritos en valenciano, los responsables del Ministerio de Turismo han tomado cartas en el asunto y han aprobado una medida que obligará a rotular en castellano e inglés todas las calles, lugares, parajes y espacios públicos susceptibles de ser destinos turísticos y cuya denominación sea en valenciano.

‘De momento nos hemos centrado en el castellano y el inglés por ser los idiomas más hablados en el estado, sobre todo el inglés entre la clase política gobernante, aunque no descartamos en un futuro, traducir estos topónimos a otras lenguas, como por ejemplo el japonés, si se confirma la llegada masiva de turistas a las fiestas de Moros y Cristianos de 2017, al quechua o al panyabí.’ Ha declarado a este diario un alto cargo en excedencia del ministerio.

Este mismo representante ha informado a ‘Mas Falso que un Judas’ que mientras se adaptan los carteles de las autovías y otro tipo de señalizaciones a la nueva normativa, ingente tarea que visto el ritmo de inversión en obra pública podría dilatarse hasta la primavera del 2146, el Ministerio editará unos trípticos donde los visitantes podrán disfrutar en su propio idioma de las peculiaridades semánticas del dialecto hablado por los aborígenes.

Reproducimos a continuación un borrador  del tríptico que publicará el negociado del ministerio correspondiente a la comarca de l’Alcoià i el Comtat, el Alcoyanado y el Condado, en lo sucesivo.

idiomes_fullet

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:
DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario