MÁS FALSO QUE UN JUDAS
El periódico de las noticias imaginarias e inventadas
Destacados
Más falso que un judas
Un turista madrileño que regresaba de una boda se confunde en la rotonda del Molinar al estar escrita en valenciano y acaba en Campo Criptana
El señor Povedilla no descarta  denunciar al Ayuntamiento por intento de exterminio del castellano
Un turista madrileño que atiende al nombre de Agapito Povedilla, acabó en Campo de Criptana cuando regresaba a su hotel, ubicado en Alcoy, de madrugada, tras haber participado como padrino del novio en una boda en la vecina localidad de Benifallim. El motivo del extravío según ha declarado Agapito Povedilla a este diario es la […]
Más falso que un judas
Científicos de la Universidad Carnegie Melon descubren el secreto de la asistencia masiva a las proyecciones de ‘Viu L’Estiu’
La policía judicial de la SGAE investiga el alcance de la añagaza
Image obtenida por la cámara H2001 perteneciente al becario de la UPV Agapito Llopis
Hace unos días se  desveló un enigma que tenía en vilo a los programadores culturales de la ciudad, a saber: los misteriosos llenos que se producen en las proyecciones cinematográficas que el Ayuntamiento organiza durante la campaña Viu L’Estiu mientras que la mayoría de salas de cine de la ciudad permanecen vacías. Y eso que […]
Más falso que un judas
25 consejos básicos para superar con éxito todas las olas de calor que vengan este verano
Un equipo multidisciplinar de científicos locos elabora una biblia para librarse de los soponcios veraniegos
Olvídese de los sofocos si sigue nuestras instrucciones para luchar contra el calor
En su afán de servicio público, “Más falso que un Judas” ofrece a sus lectores una batería de 25 consejos para superar con éxito las diferentes olas de calor que vendrán este verano. Si sigue al pie de la letra nuestras instrucciones, usted y su familia pasarán los meses de julio y agosto en medio […]
Más falso que un judas
La publicación de un artículo sobre las fiestas de moros y cristianos en un periódico holandés provoca un gran desasosiego en la ciudad y, al menos, una docena de heridos
La aparición de términos como ‘moren’, ‘machismo’, ‘racisme’ o ‘amateur acteur’ puso en alerta al Experto en Comunicaciones Flamencas de la Asociación
Baldomero Alaplancha leyendo boquiabierto el artículo del periódico NCR

El entusiasmo provocado por la publicación de un reportaje sobre las fiestas de moros y cristianos en el periódico holandés NCR, se tranformó en desasosiego cuando el Experto en Comunicaciones Flamencas de la Asociación, Baldomero Alaplancha dio la voz de alarma al detectar en el texto expresiones como: ‘moren, ‘machismo’, ‘racisme’, ’amateur acteur’, ‘speelgoed paard’ ‘speciale kostuums’ o ‘morendoder’.

Mientras se localizaba un traductor de flamenco desde la Asociación se organizó con carácter de urgencia una Comisión de Servicios entre individuos e individuas de la fila Andaluces (que es lo más cercano que se conoce al flamenco en nuestra ciudad) para que analizaran el texto firmado por  Koen Greven.

Durante la lectura del texto hubo que lamentar algunas bajas ya que, al menos, doce de los catorce ponentes de la comisión hubieron de ser atendidos por parálisis mental o por heridas de diversa consideración en faringes y paladares al pronunciar, aspirando debidamente las haches, frases como ‘voral rustig heenkomen’, ‘het machismo voert hier nog de boventtonp’ o ‘Sint Joris op een wit speelgoed’.

Afortunadamente a última hora de ayer se pudo contactar a través del consulado de Holanda en Benidorm con Geert-Jan van der Cul, quién devolvió la tranquilidad al mundo de la fiesta al confirmar que  ‘moren’ se refería a moro; ‘machismo’ a machismo; ‘racisme’ a racismo; ’amateur acteur’ al embajador moro; ‘speelgoed paard’ al caballo de juguete de San Jorge en la Aparición; ‘speciale kostuums’ a los disfraces de las escuadras especiales y  ‘morendoder’ al cariñoso apelativo de San Jorge, matamoros.

Aprovechando el contacto con el mencionado van der Cul, Más Falso que un Judas le solicitó que tradujera alguna de las frases más emblemáticas, entrañables y emotivas (emblematisch, vertederend en emotioneel) de Nuestra Fiesta que reproducimos para nuestros lectores.

Dit is nog nooit gezien (Açò no s’ha vist mai)
Nu kan ik sterven (Ara ja puc morir-me)
Ik betaal hiervoor (Açò ho pague jo)
Ga daar naar boven en je zult Parijs zien (Puja ací dalt i voràs Paris)
Corre, ves i gita’t (Ga, zie en ga liggen) 

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario