MÁS FALSO QUE UN JUDAS
El periódico de las noticias imaginarias e inventadas
Destacados
Más falso que un judas
Ya hay acuerdo con Federico Trillo para que renuncie a su título de hijo adoptivo de Alcoy
Tras arduas negociaciones con el Ayuntamiento el ex ministro Trillo acepta cambiar el título de ‘hijo adoptivo’ por el de ‘hijo del amor hermoso’
Intervención de Federico Trillo en la rueda de prensa posterior al acuerdo
Según ha informado la Alcaldía ante las dificultades para retirar el título de hijo adoptivo que en el año 2000 le otorgó la corporación municipal a Federico Trillo y que, según el Reglamento Especial de Honores y Distinciones de Alcoy, poseen carácter vitalicio; el Ayuntamiento ha optado por una nueva vía de solución. Tras semanas […]
Más falso que un judas
El Ministerio de Fomento incluye la línea Alcoy-Xàtiva en la Red General de Ferrocarriles Extremeños
Viajeros alcoyanos que han sufrido desastres durante el viaje en tren a Valencia darán cursos de supervivencia a sus colegas de Extremadura
Imagen del tren Alcoy-Xàtiva durante uno de sus servicios especiales para Fallas
En una decisión sin precedentes que ha sorprendido a todos, el Ministerio de Fomento anunció ayer que la línea férrea Alcoy-Xàtiva pasará a depender de la Red General de Ferrocarriles Extremeños. La medida se ha tomado después de los numerosos desastres sufridos por los trenes que van a Extremadura, que han dejado a centenares de […]
Más falso que un judas
La organización de la Cabalgata incluirá este año, como experiencia piloto, buzones digitales en las burretes
Los responsables han declarado que el objetivo es amachambrar las tradiciones con el proyecto Smart City
Proyecto de buzones digitales auspiciado por la Cátedra Smart City
El Ayuntamiento y la Asociación han llegado a un acuerdo para la modernización de las comunicaciones en la Cabalgata. 2019 será el primer año en que los niños y niñas alcoyanos tendrán la posibilidad de enviar su misiva a los Reyes Magos, por correo electrónico. Para tal fin la organización de la Cabalgata sustituirá en […]
Más falso que un judas
La publicación de un artículo sobre las fiestas de moros y cristianos en un periódico holandés provoca un gran desasosiego en la ciudad y, al menos, una docena de heridos
La aparición de términos como ‘moren’, ‘machismo’, ‘racisme’ o ‘amateur acteur’ puso en alerta al Experto en Comunicaciones Flamencas de la Asociación
Baldomero Alaplancha leyendo boquiabierto el artículo del periódico NCR

El entusiasmo provocado por la publicación de un reportaje sobre las fiestas de moros y cristianos en el periódico holandés NCR, se tranformó en desasosiego cuando el Experto en Comunicaciones Flamencas de la Asociación, Baldomero Alaplancha dio la voz de alarma al detectar en el texto expresiones como: ‘moren, ‘machismo’, ‘racisme’, ’amateur acteur’, ‘speelgoed paard’ ‘speciale kostuums’ o ‘morendoder’.

Mientras se localizaba un traductor de flamenco desde la Asociación se organizó con carácter de urgencia una Comisión de Servicios entre individuos e individuas de la fila Andaluces (que es lo más cercano que se conoce al flamenco en nuestra ciudad) para que analizaran el texto firmado por  Koen Greven.

Durante la lectura del texto hubo que lamentar algunas bajas ya que, al menos, doce de los catorce ponentes de la comisión hubieron de ser atendidos por parálisis mental o por heridas de diversa consideración en faringes y paladares al pronunciar, aspirando debidamente las haches, frases como ‘voral rustig heenkomen’, ‘het machismo voert hier nog de boventtonp’ o ‘Sint Joris op een wit speelgoed’.

Afortunadamente a última hora de ayer se pudo contactar a través del consulado de Holanda en Benidorm con Geert-Jan van der Cul, quién devolvió la tranquilidad al mundo de la fiesta al confirmar que  ‘moren’ se refería a moro; ‘machismo’ a machismo; ‘racisme’ a racismo; ’amateur acteur’ al embajador moro; ‘speelgoed paard’ al caballo de juguete de San Jorge en la Aparición; ‘speciale kostuums’ a los disfraces de las escuadras especiales y  ‘morendoder’ al cariñoso apelativo de San Jorge, matamoros.

Aprovechando el contacto con el mencionado van der Cul, Más Falso que un Judas le solicitó que tradujera alguna de las frases más emblemáticas, entrañables y emotivas (emblematisch, vertederend en emotioneel) de Nuestra Fiesta que reproducimos para nuestros lectores.

Dit is nog nooit gezien (Açò no s’ha vist mai)
Nu kan ik sterven (Ara ja puc morir-me)
Ik betaal hiervoor (Açò ho pague jo)
Ga daar naar boven en je zult Parijs zien (Puja ací dalt i voràs Paris)
Corre, ves i gita’t (Ga, zie en ga liggen) 

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario