El sustantivo batidor tiene en Alcoy dos significados bien distintos. Cuando va precedido del sustantivo cabo (no de cuerda sino de caporal) designa al entusiasta festero que bien por vocación bien por motivos de fuerza mayor desfila a caballo ante las escuadras de moros y cristianos en las fiestas patronales, evocando al soldado de caballería que precedía a las tropas como explorador.
En cambio batidor precedido de artículo designa el peine claro de púas, y a veces con una mitad más espesa que la otra. ¿Cómo se ha llegado al batidor desde el peine castellano o desde la pinta catalana? Puede que, tal vez, por su similitud con la pieza del telar, llamada batidor. Un listón horizontal que en su parte inferior lleva metida la púa y que tiene toda la pinta de un peine (valga la redundancia). O quizá por ser una palabra castellana, en desuso, que designa al peine. Y ya se sabe el amor que los alcoyanos tienen por perpetuar usos y costumbres de escasa, o nula, utilidad.
NOTA IMPORTANTE PARA EL USO DE CABO BATIDOR.- Use a su antojo cabo batidor (castellano) o caporal batidor (valenciano). Nunca cap batidor cuya traducción tanto podría ser ningún batidor, jefe peine, como cabeza montada a caballo que avanza explorando. En cualquier caso todas expresiones confusas y difíciles de entender. Tampoco cap batedor que designa a un cabo que participa en la batida de cereales lo cual le despoja de ardor guerrero y le confiere un aire rollo La alegría de la huerta. Ni por supuesto cabo patidor ya que, pese a que son manifiestas las secuelas que las cabalgadas dejan en forma de salpullidos en las ingles y zona genital de los jinetes, es una expresión que desentona con el aire lúdico-festivo de la celebración.