slogan tipografia la moderna
Diccionari de butxaca
Gallonet
En los valles del Serpis gallonet es el diminutivo del sustantivo galló, en catalán, gajo, en castellano, que se refiere a cada una de las partes en que está dividido el interior de algunos frutos
Fernando Lázaro El Carreter - 06/11/2019
Gallonet

Aunque al oyente foráneo el sustantivo gallonet le pueda sonar a gallo eviscerado y sin cabeza (bien se refiera al ave doméstica del orden de las galliformes bien al pez marino del orden de los acantopterigios) o a la tienda de repuestos Gallonet Automotive, si el oyente reside en Medellín, Colombia o alrededores. E incluso a Fréderic Gallonet, gerente nacional de ventas de Merz Estética en caso de que dicho oyente mantenga o haya mantenido algún tipo de relación comercial con la mencionada firma, lo cierto es que el gallonet  poco o nada tiene que ver con esto.

En los valles del Serpis gallonet es el diminutivo del sustantivo galló, en catalán, gajo, en castellano, que designa a cada una de las partes en que se divide el interior de algunos frutos como la naranja, el limón, la granada, la nuez, la almendra o las habas tiernas contenidas en una vaina. Y también, metafóricamente, y ocasionalmente, al órgano femenino por su parecido (¿?) fisiológico.

Aunque el uso más extendido de gallonet en la ciudad de los puentes es aquel que hace referencia al plato de frutos secos en general, y en particular a los cacahuetes fritos sin piel  que se sirven en las filaes, bares y otros establecimientos hosteleros a modo de tapa o – lamentablemente – como sustitutivo de la misma; dada la nula tradición que existe en la ciudad de acompañar con algo sólido y comestible los bebedizos y bebidas espirituosas. Ejemplo: Custodio posa’ns un plat de gallonets per acabar-se el barrelet.

NOTA DE INTERÉS GASTRONÓMICO. Els gallonets constituyen uno de los ingredientes básicos de la conocida (exclusivamente en el ámbito de les filaes) como mariscada campera que consiste en una sabrosa y creativa combinación, gastronómicamente hablando, de cacahuetes , en este caso con piel, y altramuces.

NOTA DE INTERÉS ANTROPOLÓGICO. El sustantivo galló es la base de un dicho popular de la zona: ’A ca galló mos de pa i més q’haguera’. Que aunque en castellano suene a frase escatológica (A cada zurullo mordisco de pan y más ganas de hacer de vientre o de cagar) en realidad se traduce como ‘a cada gajo – de naranja supuestamente – mordisco de pan y más que hubiese. O hubiera.’

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:
DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario