Séptima parte del excelente trabajo de recopilación por parte de la RAA desenmarañando esta etimología tan común, pero a la vez tan desconocida por todos nosotros.
“Por la noche leones y por la mañana cagones” (Por la noche leones y por la mañana cagones): suelen recitar esta frase con cierto rin tintín y siempre cuando la noche anterior ha sido lo más parecido a la película “Resacón en las Vegas 3”.
“Per ahí se t’ixirà l’animeta“(Por ahí se te saldrá la almita): locución que te dicen cuando te has hecho una pequeña incisión y lloras más que Bustamante en Operación Triunfo.
“Jo que parle a les parets??” (¿Yo que hablo a las paredes?): cuando escuches esto, yo de ti haría un poco de caso, ya que puede haber reparto “d’espardenya calenteta”.
“Això ho saben hasta els indios/chinos!!” (¡Eso lo saben hasta los indios/chinos!): exclamación que utilizan para hacerte entender que si lo dicen ellas y lo saben hasta los indios/chinos, es que es verdad verdadera.
“Et conec com si fora ta mare / t’haguera parit” (Te conozco como si fuese tu madre / te hubiese parido): lo suelen decir cuando se han adelantado a tus intenciones.
“–Qué pasa? –Res. –Aixo m’he trobat jo hui, res” (– ¿Qué pasa? –Nada. –Eso me he encontrado yo hoy, nada): breve conversación (de besugos) que mantienes con tu madre y no quieres contarle las maldades has hecho.
“Això qué vol dir??“ (¿Eso qué quiere decir?): pregunta que te hacen cuando te has pasado de la raya.
“No em faces desanquetar” (No me hagas perder la paciencia): vale la pena que la dejes tranquila, no sea que se desate un vendaval.
“No t’ho torne a preguntar/No t’ho torne a dir” (No te lo vuelvo a preguntar/No te lo vuelvo a decir): en el más duro interrogatorio esta oración haría temblar al más malo malote.