Destacados
Diccionari de butxaca
Cocotet
Vocablo que designa una delicatesen gastronómica cuyo origen tanto puede derivar de la palabra coca como de la francesa cocotte
El cocot o cocotet es una palabra surgida en los valles del Serpis de uso exclusivo de la ciudad de Alcoy que, cuando no se trata de un golpe dado en la cabeza con los nudillos, se refiere a la especie de panada (en catalán) o empanadilla (en castellano) de harina que lleva un relleno […]
Diccionari de butxaca
Embaixaes
El confinamiento por la pandemia permite la resurrección de un sistema de comunicación a grito pelado estrictamente alcoyano
Berlanga inmortalizó la embaixà en su famosa escena de “Bienvenido Mister Marshall”
El confinamiento por el coronavirus y la recuperación de los balcones como espacio principal de la casa han permitido la resurrección de un sistema de comunicación estrictamente alcoyano: les embaixaes. Las conversaciones a grito pelado entre balcón y balcón o entre un balcón y la calle están viviendo un inesperado siglo de oro, tras una […]
Diccionari de butxaca
Dossier especial: Cagar, el concepto multiusos del idioma alcoyano
Una palabra bien antigua y de uso extendido no solo en la ciudad de Alcoy, sino también en el Estado Español y en buena parte de la Comunidad Económica Europea
Cagar es una palabra de uso frecuente en la ciudad de Alcoy desde muy antiguo. Y no sólo en la ciudad de Alcoy sino también en la totalidad del ámbito lingüístico catalán y castellano. De hecho cagar, ahora que Europa anda falta de símbolos comunes, podría considerarse junto con el coronavirus una de sus principales […]
Diccionari de butxaca
Lo que un porc no pot sentir
Diccionari de butxaca
Boira pixona
Diccionari de butxaca
El tec (del bistec)
Diccionari de butxaca
Calbot
Una palabra que habitualmente define el golpe que se da en la cabeza con la mano, pero que en Alcoy adquiere un significado bien distinto
La Sole, propinadora por antonomasia de calbots, collejas, castañas y sus derivados

Calbot es un sustantivo que se utiliza en catalán para definir el golpe que se da con la mano cerrada en la cabeza de alguien. Lo que en castellano se denomina cachete. No confundir con el cachete del ‘cachete con cachete pechito con pechito y ombligo con ombligo’ que es cosa bien distinta.

Seguramente calbot proviene de la palabra calb (persona sin pelo en la cabeza) a la que se unió el  sufijo ot, que a su vez deriva del latín ottus que significa ‘tipo de’ por lo que calbot literalmente seria ‘tipo de calvo’. Una vez más, no confundir con el ‘tipo de calvo’ que consiste en enseñar el culo (o el cachete) a un determinado número de personas. Puede que derivara de la palabra castellana calbote (castaña) puesto que castanya como calbot es el golpe que se da en la cabeza con la mano.

En Alcoy, además, calbot tiene otro uso como adjetivo que expresa ineficiencia, falta de talento, poca valía y, en general, cosa  mal hecha y sin esmero. Así ‘un mecànic de calbot’ es un mecánico, que repara poco y mal. ‘Un músic de calbot’ se sitúa en el extremo opuesto al virtuosismo. Un ‘putxero de calbot’ es un guisote incomible. Y un ‘capità de calbot’ es un capitán que, lejos de ofrecer un estallido de luz y color con su boato, saca a la calle una petardada somorda y sin sentido.

¿Cómo se llegó del calbot colleja al calbot incapaz? Pues todo apunta a que su origen se encuentra en la frase hecha ‘ser de pa i calbot’ (ser de poca importancia) que en Alcoy, con el tiempo, abandonó el pan, porque engorda, y mudó de poca importancia a poca destreza.

NOTA HISTÓRICA DE INTERÉS.- Hay otra teoría no contrastada que tiene que ver con un mozo de cuadras de origen alcoyano que sirvió, en su exilio en Francia, al político irlandés Richard Talbot y más concretamente a su hija Alison a la que ofrecía favores sexuales. Según cuenta el ‘Cronicón del Padre Picher’ cada vez que finalizaban el acto el mozo preguntaba a su amada: Algún día seré un Talbot? Ella, por respuesta, le daba un golpe con la mano abierta en la cabeza y le decía en gaélico: ‘Gluais suas agus na bi a ’bruidhinn neoni. Gun fhiach tu dìreach na dh ’fhiach thu’. Que, más o menos, significa: ‘Calla y no digas tonterías. Que tú sólo vales pa lo que vales’

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario