Calbot es un sustantivo que se utiliza en catalán para definir el golpe que se da con la mano cerrada en la cabeza de alguien. Lo que en castellano se denomina cachete. No confundir con el cachete del ‘cachete con cachete pechito con pechito y ombligo con ombligo’ que es cosa bien distinta.
Seguramente calbot proviene de la palabra calb (persona sin pelo en la cabeza) a la que se unió el sufijo ot, que a su vez deriva del latín ottus que significa ‘tipo de’ por lo que calbot literalmente seria ‘tipo de calvo’. Una vez más, no confundir con el ‘tipo de calvo’ que consiste en enseñar el culo (o el cachete) a un determinado número de personas. Puede que derivara de la palabra castellana calbote (castaña) puesto que castanya como calbot es el golpe que se da en la cabeza con la mano.
En Alcoy, además, calbot tiene otro uso como adjetivo que expresa ineficiencia, falta de talento, poca valía y, en general, cosa mal hecha y sin esmero. Así ‘un mecànic de calbot’ es un mecánico, que repara poco y mal. ‘Un músic de calbot’ se sitúa en el extremo opuesto al virtuosismo. Un ‘putxero de calbot’ es un guisote incomible. Y un ‘capità de calbot’ es un capitán que, lejos de ofrecer un estallido de luz y color con su boato, saca a la calle una petardada somorda y sin sentido.
¿Cómo se llegó del calbot colleja al calbot incapaz? Pues todo apunta a que su origen se encuentra en la frase hecha ‘ser de pa i calbot’ (ser de poca importancia) que en Alcoy, con el tiempo, abandonó el pan, porque engorda, y mudó de poca importancia a poca destreza.
NOTA HISTÓRICA DE INTERÉS.- Hay otra teoría no contrastada que tiene que ver con un mozo de cuadras de origen alcoyano que sirvió, en su exilio en Francia, al político irlandés Richard Talbot y más concretamente a su hija Alison a la que ofrecía favores sexuales. Según cuenta el ‘Cronicón del Padre Picher’ cada vez que finalizaban el acto el mozo preguntaba a su amada: Algún día seré un Talbot? Ella, por respuesta, le daba un golpe con la mano abierta en la cabeza y le decía en gaélico: ‘Gluais suas agus na bi a ’bruidhinn neoni. Gun fhiach tu dìreach na dh ’fhiach thu’. Que, más o menos, significa: ‘Calla y no digas tonterías. Que tú sólo vales pa lo que vales’