Destacados
Diccionari de butxaca
Me la bufa
“Me la bufa” es una expresión habitual del ámbito lingüístico valenciano a la que el lenguaje alcoyano le ha aportado su granito de creatividad
Me la bufa(en inglés “he huffs me”) es una expresión común del ámbito lingüístico valenciano-catalán-balear equivalente al ‘me la sopla’ castellano, más aireada que el castizo ‘me la suda’, con mayor estabilidad que el ‘me la trae floja’, menos marinera que el ‘me la trae al pairo’ y mucho más esclarecedora que ‘me la refanfinfla’; […]
Diccionari de butxaca
¡Adreça, adreça!
Palabra clave de los alcoyanos a la hora de ayudar a aparcar un coche
Los alcoyanos de sexo masculino encuentran un fascinante placer en el acto de ayudar a aparcar (o a desaparcar) su vehículo a un conductor inexperto o a una conductora novel. Este ritual lo tiene todo, ya que supone una demostración de sabiduría automovilística y de solidaridad ciudadana. El ayudador se dirige al ayudado con todo […]
Diccionari de butxaca
Burro
Cabreo de grandes proporciones, caracterizado por su prolongación en el tiempo
Cuentan los historiadores, que los burros de Adolfo Hitler eran legendarios
Coger un burro en Alcoy no tiene nada que ver con subirse a lomos de uno estos entrañables animales domésticos de la familia de los équidos, que en tiempos muy lejanos jugaron papel fundamental en nuestra exigua agricultura. Coger un burro en esta ciudad es sinónimo de pillar un cabreo de considerables proporciones, que presenta […]
Diccionari de butxaca
Au
Diccionari de butxaca
Pastissot
Diccionari de butxaca
Xorraeta
Diccionari de butxaca
El tec (del bistec)
Tec és una palabra que en Alcoy se usa casi exclusivamente en la expresión ‘el tec del bistec’

Poco se ha hablado del sentido que se le da a la palabra tec en la ciudad de Alcoy. Palabra de uso  casi exclusivo en la frase ‘el tec del bistec’ cuyo significado resulta arcano y poco comprensible. Y que algunos lingüistas asimilan a la expresión castellana ‘el quid de la cuestión.

Analicemos su origen por si nos aporta algo de luz. Tec es un vocablo que deriva del étimo prerromano o indoeuropeo tek que significa manar, correr (de hecho hay un rio en territorio francés llamado Tec que pasa por Arlés y desemboca en el Mediterráneo) con lo cual el ‘tec del bistec’ vendría a significar lo que chorra del bistec. Es una posibilidad, pero no la única.

Sigamos analizando. En catalán tec hace referencia a una comida buena y abundante o al ruido que dos cuerpos sólidos provocan al chocar. Por lo que teniendo en cuenta esta opción el ‘tec del bistec’ sería como la comida del bistec o el bistec que hace ruido al golpearlo con cualquier superficie sólida. Dejemos de lado la relación con el bistec del tec valenciano ya que hace referencia o bien a la calidad de la pelota que se utiliza en el deporte de la ‘pilota’ o al juego infantil que se practica con bolas de vidrio o piedra y cuyo fin es introducirlas en un agujero (no confundir con el teto donde también intervienen bolas y agujeros pero de otro tipo).

¿Y en castellano? Pues en castellano si descartamos al Instituto Tecnológico de Costa Rica (TEC), al traumatismo cráneo encefálico, a la terapia electro convulsiva y a la Comisión Ética de Texas (Texas Ethics Commission) el tec es un prefijo que se utiliza para definir actividades y profesionales de carácter técnico por lo que el ‘tec del bistec’ sería la técnica del bistec o el bistec técnico.

Hay más posibilidades. Por ejemplo que el tec sea la versión alcoyana de la palabra castellana tac que hace referencia al ruido de ciertos movimientos acompasados, como el latido del corazón. Es más que probable que el tac del bistec, pronunciado tec en alcoyano (como porteee por porta o escolteee per escolta), se refiriera al corazón del bistec, a su esencia o a su meollo.

Hay otra opción que estaría relacionada con el fenómeno conocido como VFFA (versificación festiva filaera alcoyana) que consiste en añadir una rima absurda a una frase que por sí sola tiene todo el sentido del mundo, por pura diversión. Ejemplo: poc a poc (que tinc la bajoca al foc) ara t’agarraran (Tarzan) ja estem (que si l’agüela fuma), etc. con lo cual el ‘tec del bistec’ no significaría nada o, en cualquier caso, lo mismo que el ‘quid del bescuit’.

NOTA ERUDITA. De hecho existe otra posibilidad. Como todo el mundo sabe bistec proviene de la palabra inglesa beefsteak (beef carne de vacuno y steak lonja o tajada) por lo que ‘tec del bistec’ significaría la tajada de la tajada de carne de vacuno. Una redundancia como un templo.

¿Te ha gustado?. Comparte esta información:

DEJA UN COMENTARIO
Los comentarios en esta página están moderados, no aparecerán inmediatamente en la página al ser enviados. Evita, por favor, las descalificaciones personales, los comentarios maleducados, los ataques directos o ridiculizaciones personales, o los calificativos insultantes de cualquier tipo, sean dirigidos al autor de la página o a cualquier otro comentarista. Estás en tu perfecto derecho de comentar anónimamente, pero por favor, no utilices el anonimato para decirles a las personas cosas que no les dirías en caso de tenerlas delante. Intenta mantener un ambiente agradable en el que las personas puedan comentar sin temor a sentirse insultados o descalificados. No comentes de manera repetitiva sobre un mismo tema, y mucho menos con varias identidades (astroturfing) o suplantando a otros comentaristas. Los comentarios que incumplan esas normas básicas serán eliminados.

Nombre

E-mail (no se publicará)

Comentarios



Enviar comentario